2010年11月15日星期一

補習-周立波是“大上海”的文化英雄

補習-周立波是“大上海”的文化英雄

--------------------------------------------------------------------------------

編者按:如果你只知道郭德綱、小沈陽卻不知道周立波是誰的話,那你就落伍了。周立波現在成為各種媒體上最炙手可熱的話題人物之一。他的個人秀的最高票價要380元。

如果你想去上海美琪大戲院觀看正在熱映的周立波單口喜劇,恐怕你必須要等上一段時間了。盡管個人秀的最高票價要380元,但門票在短期內就已全部售罄。


If you want to see Zhou Libo's ongoing stand-up comedy at the Majestic Theater of Shanghai, you'll have to wait for a long time. All tickets have sold out soon, although the highest price is 380 yuan for his one-man show。

同時,就像幾個月前的小沈陽以及2年前的郭德綱一樣,周立波也成為各種媒體上最炙手可熱的話題人物之一。
At the same time, Zhou has become one of the hottest topics on all kinds of media, just like Xiaoshenyang months ago and Guo Degang two years ago。


探討都市生活,經濟和政治問題,語言上融合了上海方言,普通話以及一些英文單詞,周立波的表演已經得到上海市民的喝彩,他們渴望一位本地的笑星來對話本土文化。
Talking about urban lives, economic and political issues in a mixture of Shanghai dialect, Putonghua and some English words, Zhou's performances have been acclaimed by Shanghai citizens, who long for a local star to speak to their culture。

“或許當下,上海需要一個像我這樣的表演者,我也很樂意把我的歡樂及思考贈與這個時代及這座城市,”他謙虛地說。
Perhaps at this time, this city needs a performer like me, and I'm willing to offer my joy and thinking to this time and city, he says modestly。

盡管周立波的表演風格——被他稱作“海派清口”或“上海單口喜劇”,與郭德綱的相聲和小沈陽的二人轉截然不同,但它們都是蓬勃發展的現場滑稽脫口秀表演的代表——現場滑稽脫口表演作為一種文化現象,近些年在中國獲得越來越多的關注。
Although Zhou's genre, which he terms haipai qingkou or Shanghai-style stand-up comedy, is different from Guo's xiangsheng or Xiaoshenyang's errenzhuan, they are all parts of a flourishing scene of live comic talk shows, a cultural phenomenon that has drawn more and more attention in recent years in China。

前不久在人民大會堂,郭德綱為人們獻上了“相聲來了”的開幕式演出,該系列演出將持續8個月的時間。而小沈陽也正在進行個人的全國巡演。盡管周立波堅持在家鄉上海演出,但他今年的檔期已經被120場演出排滿了。
Guo just had a performance at the Great Hall of the People to open his Xiangsheng Is Coming series that will last eight months and Xiaoshenyang is touring China. Although Zhou sticks to his hometown Shanghai, his schedule of this year is already full with 120 performances。

去年首演的“笑侃三十年”使周立波廣為人知,其中他提到改革開放以來,上海發生的翻天覆地的變化,話語幽默而又輕松愉快。這場表演的內容包括服飾流行的變革,中國股市的震蕩起伏以及溫家寶總理訪問劍橋時的扔鞋事件。
In A Laughable Talk on the Past 30 Years, a show that premiered last year which made Zhou widely known, he talked about the drastic changes in Shanghai since the reform and opening-up in a light-hearted and humorous way. The content of this show included the changes of clothing trends, ups and downs in the Chinese stock market, and the shoe-throwing incident during premier Wen Jiabao's visit to Cambridge University。

“滑稽脫口秀表演者們之所以越來越受歡,是因為他們滿足了大眾的審美口味,人們渴望通過一些娛樂方式來緩解緊張生活帶來的壓力,”中央財經大學社會學院院長包勝勇表示。“盡管這種需求始終存在,但當下的娛樂方式愈加地膚淺。”
Comic talk show performers are becoming more and more popular because they meet the aesthetic needs of the masses, who want relaxation to balance their tension-filled lives, says Bao Shengyong, dean of the Department of Sociology, Central University of Finance and Economics. Though such demand has always existed, it has been made more apparent in our time.

現年42歲的周立波,曾計劃50歲時暫別舞臺然后用10年時間來環游世界,歸來后繼續自己的表演事業直到生命的盡頭。而現在他已經改變主意了。
Zhou, who is 42, had a plan to stop performing at 50, and spend 10 years to travel around the world before coming back to perform till the end of his life. Now he has changed his mind。

“現在小學生們都很喜歡我。如果我50歲離開舞臺,那他們怎么辦?”他說。
Now primary school students all like me. If I leave when I am 50, what shall they do? he says。


實習生fuji編輯





Tag: be a tutor
補習
補習介紹
上門補習
Job
Jobs
求職
醫療
醫療用品
輪椅
血壓計
助聽器

没有评论:

发表评论